M君分享丨英语倒装句的翻译
大家好,我是M君,一个集经验
与才华于一身的良心小编。
在英语中,为了强调、突出等目的而颠倒原有语序的句式叫做倒装句。在倒装句中,颠倒了的成分可以恢复原位而句意基本不变,句法成分不变。在现实的语言实践中,由于语法结构的要求,或是由于修辞的需要,往往要改变句子的自然语序,把一些本应置于主语之后的句子成分提到主语之前。我们称这种语序的变化为“倒装语序”。这样的倒装语序可能使句子的内在含义产生细微的、甚至明显的改变。只有注意观察引起倒装的原因,才能更准确地理解句子的含义。为了使句子的某成分突出,我们还会使用强调,而倒装语序大多都用于强调。今天,M君就带来了英语倒装句的翻译技巧,请往下看:
Day Day Up
英语倒装句大致分为以下几种情况:
1. 主谓倒装
2. 助动词与主语倒装
3. 宾语与主语谓语的倒装
4. 表语与主语倒装
5. 状语或定语提前的倒装
下面,针对五种不同的倒装情况,我们来分别学习一下其翻译技巧。
1. 主谓倒装
在汉语中,有时为了强调谓语(如:“驾驶直升机你会?”),有时是语流中的停顿方式(如“做完作业了,你们?”)多见于口语体中,在书面语中最好以复位处理。如:
① Here ends the diary of Dr.Watson.
华生医生的日记写到这里就结束了。
② Thomas Percy's work has been a feeding-place for poets, so has been Charles Lamb's for prose writers.
托马斯·帕西的著作一直是哺育诗人的摇篮; 而查尔斯·兰姆的作品则是培育散文作家的苗圃。(倒装复位)
③ Along with the free and easy feeling of summer comes a problem.
在夏日的安乐感油然而生时,问题也就来了。(倒装复位或保留)
④ The cold air hit me, God, was it freezing.
冷空气向我袭来,老天爷,那股寒气真要把人冻僵啊!(倒装复位)
⑤ "Where's he going?"
"China", came the answer.
“他上哪儿去?”
回答是:“中国”。(倒装复位或保留)
2. 助动词与主语倒装
这类倒装,翻译成汉语时须一律复位。如:
① Little did I then know the meaning of war and what it was in reality.
当时我确实还不太懂得战争的意义以及战争实际上怎么回事。
② Only rarely has he come close to an admission.
他勉强承认了,这对他来说实在难得。
③ Not until late October by his own admission, did he devote much attention to the bloodshed.
他自己承认,直到10月下旬他才认真注意那场流血事件。
④ No sooner does an election end than a battle begins over interpreting the results.
大选刚刚结束,人们就争相对选举结果进行分析和评论。
3. 宾语与主语谓语的倒装
英语与汉语中都有这类倒装,为了强调宾语,属于修辞性倒装。因此翻译时应尽量照顾原文的修辞目的。如:
① Most information we get through that channel.
大部分消息我们是通过那个渠道得到的。
② This product, of course, the intelligent consumer will choose.
这种产品,聪明的顾客当然会选购。
③ His concept we accepted not without reluctance.
他这种想法我们接受了,但却不无勉强。
4. 表语与主语倒装
这是将表语提至句首,将主语置于谓语动词之后的倒装式。自然式:吸取教训是重要的。反逆式:重要的是吸取教训。这类倒装英汉都有,翻译时应结合语境,有时倒装,有时复位。如:
① Lucky are the ones who need no longer worry about grades.
幸运的是那些不用为分数再发愁的幸运儿。
② So serious are the Saudis defense problems that the F-15's will hardly buy the country more than a couple of days of breathing time if it should be attacked by any enemy.
严重的是沙特阿拉伯的防务问题。如果它一旦受到敌人进攻,F-15是很难给它赢得一两天以上的喘息时间的。
③ Gone is the hope that the Stars and Stripes could have a 51st star-if Puerto Rico's pro-US governor did win reelection Nov.4.
如果波多黎各亲美的总督果然在11月4日的改选中获胜,那么星条旗上是可能出现第51颗星的——可惜这个希望已成了泡影。(倒装复位)
④ More than brutal, I am afraid, they will be to the hostages.
我担心,他们会对人质做出比粗暴无礼更过分的事情。
⑤ Here at last seemed credible history of the difficult advance of man.
人类艰苦前进的历史终于在这里看来是能够令人置信的了。
5. 状语或定语提前的倒装
状语或定语提前的倒装句式,汉英都有。倒装是为了强调或句子的平衡感。翻译时宜灵活处理。如:
① From the cemetory no one is brought back.
死者是不能复生的。
② Around the room went the rueful laughter of recognition, for the meeting also reflected women's dilemma in these black communities.
室内发出了一阵不得不承认现实的苦笑声,因为会议也反映了那些黑人社区里的妇女们面临的困境。
③ Fine and high and pure, the rule, indispensable to virtue, has come again within the circle of its influence to reshape their minds.
对修身养性不可或缺的崇高而又完美的准则,又重新得到提倡,以陶冶和塑造人们的心灵。
④ With him it should be possible to talk.
同他是应该能够谈得来的。
⑤ Out through the door, three years ago to a day, her husband and her two brothers went off for their shooting.
整整三年前,她丈夫和两个兄弟就是从这扇门出去打猎的。
⑥ From officials in the Pentagon come the answers to the questions that are most often asked about the available opportunities of employment.
现在五角大楼的官员们答复了这个经常有人问到的问题:何时能有就业机会?
一般说来,除了结构性倒装(如:A: “I hate repetition.” B: “So do I.”等)外,其它种种形式的倒装都在不同程度上与强势语有关。因此在英译汉中,凡双语能契合的,应保留倒装;凡在译文中使用倒装不符合汉语习惯又无助于强调的, 应予复位,用自然语序。随着英语的发展,倒装已远不如十九世纪以前普遍,滥用倒装在现代英语写作中是一种诟病。原文中不恰当的倒装在汉语译文中一般应取自然语序。
我只是一条分割线
今天的翻译技巧学会了吗?欢迎关注M君!M君带着最新最全的MTI备考资料,等着你哦!喜欢M君的话,请给M君的文章点赞分享,你们的支持,是M君更新最大的动力!
关注M君,定期更新,干货享不停!
喜欢M君,那就分享M君给身边的小伙伴吧,大家一起学习,共同备战MTI!
关注M君,各种干货喂饱你!
长按右侧二维码,关注
往期精选 Editors' Choice